20 d’abr. 2012

DE 2 EN 2: SÓC UN HOME SENZILL


L'any 1971, Graham Nash (The Hollies i Crosby, Stills, Nash & Young) va publicar el seu primer àlbum en solitari, el fantàstic i imprescindible "Songs For Beginners". El disc contenia una cançó rodona que versa sobre el record i l'enyorança d'un amor perdut, anomenada Sóc un home senzill. En aquella època es va produir la ruptura de la seua relació amb Joni Mitchell, i no falten les veus que diuen que és on Graham va trobar la inspiració per a escriure-la:

 
 I am a simple man
So I sing a simple song
Never been so much in love
And never hurt so bad at the same time.
I am a simple man
And I play a simple tune
I wish that I could see you once again
Across the room like the first time.
I just want to hold you I don't want to hold you down
I hear what you're saying and you're spinning my head around
And I can't make it alone.
The ending of the tale
Is the singing of the song
Make me proud to be your man only you can make me strong
Like the last time.
I just want to hold you I don't want to hold you down
I hear what you're saying and you're spinning my head around
And I can't make it alone.

L'any 2010, Bonnie "Prince" Billy va versionar "Simple Man" en castellà ("Hombre sencillo") en el disc d'homenatge a Graham Nash “Be Youreslf: A tribute to Graham Nash’s Songs for Beginners”. L'any passat, un bon i vell amic meu, Bardamu, amb qui compartisc la devoció per Will Oldham, em va enviar al correu electrònic el vídeo de la cançó. I des d'aleshores, la considere una de les millors versions que s'han fet mai d'un clàssic per la seua originalitat (i què difícil és això!). Per cert, no puc deixar de nombrar als directors del vídeo, Britt Govea i Brian Ziffer, perquè aconsegueixen que encara siga més espectacular, si cap, la versió de Bonnie "Prince" Billy.


6 d’abr. 2012

BERRI TXARRAK - Albo-Kalteak / Eppur Si Muove...

Totes les autopistes de les nostres idees
han estat escrites en altres llengües
tota aquesta amnèsia d’elefant
i l’ortodoxa ortografia
cansament als ulls
de tant portar les ulleres 1-D
les seves orelles només serveixen per sostenir-les
Aquests són, en resum…… danys col·laterals
Els carrers estan plens de càmeres,
No pas així els calabossos per interrogatoris
noves coordenades de la por
en les clavegueres de la vella Europa
El fosc joc dels sil·logismes
I els seus increïbles resultats
pàgines arrencades dels pesats llibres de dret
Aquests són, com dir-ho
els danys col·laterals de ser nosaltres mateixos
les conseqüències del no-ser.
a tota aquesta dialèctica del menyspreu: eppur si muove
a aquesta llei feta a conveniència: si muove
a tot aquell que ha de trepitjar al pròxim per ser algú
vagin-li aquestes paraules des d’aquests acords
eppur si muove

Font:  http://www.berritxarrak.net/?page_id=1845&lang=ca

La llegenda conta que Galileo Galilei va murmurar l' Eppur si muove (o E pur si muove), que es traduïx com "I tanmateix, es mou", després d'abjurar de la visió heliocèntrica del món davant el tribunal de la Santa Inquisició. Des d'un punt de vista simbòlic, sintetitza la cabuderia de l'evidència científica enfront de la censura de la fe, la quinta essència de la rebel·lia del científic davant les convencions per autoritat.
Apòcrifa o no, la frase s' atribueix a Galileu per l'actitud davant l'autoritat que representava l'Església en les veritats de la fe, i davant de Ptolomeu i Aristòtil en les veritats de la ciència, ambdues veritats d'acord amb una visió del cosmos en la qual la Terra era el centre al voltant del que rotaven la resta de cossos celestes, i no tant per ser ell qui hagués plantejat l'alternativa, car aquesta és copernicana, ni perquè l'autoritat eclesiàstica, entre la qual es trobaven amistats i protectors del mateix Galileu, impedís el seu estudi o divulgació, car així es feia sense problemes en occident.
 Font: http://ca.wikipedia.org/wiki/E_pur_si_muove!